Российская Государственная детская библиотека
Профессионалам | Контакты

НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ ОТДЕЛ


виртуальный методический центр

Российская Государственная детская библиотека. Научно-методический отдел

Календарь мероприятий

Сентябрь 2025
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
31 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 1 2 3 4
Календарь мероприятий РГДБ



 
новости


РЕГИСТРАЦИЯ на Межрегиональный круглый стол
«Лаборатории детского и подросткового чтения “#ЗнайЧитай”...» (25.09.2025)


РЕГИСТРАЦИЯ на Методическую лекцию-консультацию
«Творческая лаборатория анимации в библиотеке, обслуживающей детей» (26.09.2025)

ОБНОВЛЁН календарный план РГДБ на III квартал 2025 года (от 27.08.2025)

Я – переводчик!


komi181102-01В Национальной детской библиотеке Республики Коми им. С.Я. Маршака состоялся республиканский обучающий семинар по вопросам перевода для юных поэтов Я – переводчик! в рамках Международной научно-практической конференции «Родные языки в условиях двуязычия».

komi181102-02На семинар были приглашены активные участники ежегодного Малого поэтического марафона, проходящего на базе библиотеки во Всемирный день поэзии. Главное условие участия в семинаре – свободное владение коми и русским языком.

Первая часть семинара была теоретической. Ребята познакомились с двумя уникальными книгами переводов.

Антологию «Детская литература» в серии «Современная литература народов России», куда вошли переводы сказок коми авторов, презентовала председатель Правления Союза писателей Республики Коми Елена Васильевна Козлова. «Главное для переводчика – это богатый словарный запас. А обогащает его чтение книг», – отметила Елена Васильевна.

komi181102-03На семинаре также была представлена уникальная книга переводов из коми поэзии Андрея Попова «Молчание реки». Презентация прошла необычно. Елена Афанасьева, Алёна Шомысова и Алёна Старцева, чьи произведения вошли в сборник, читали свои стихи на коми языке, а Андрей Попов – переводы этих строчек на русских язык. Ребята могли сравнить тексты и увидеть, как работают профессиональные переводчики.

С лекцией об особенностях перевода стихов выступил литературный редактор журнала «Арт» Алёна Александровна Старцева. На лекции рассматривались переводы рифмованных текстов и верлибров, была обозначена техника перевода стихов, начиная с подстрочника, и заканчивая художественным произведением.

С интернет-ресурсами на коми языке познакомил специалист Межрегиональной лаборатории информационной поддержки функционирования финно-угорских языков Ӧньӧ Лав. Учёный показал наработки лаборатории, обратив внимание на то, что в сети сегодня есть все возможности для работы с коми текстом: от онлайн-словарей до полнотекстовых ресурсов.

komi181102-04Сюрпризом для детей стала литературная встреча с коми писателем Николаем Александровичем Щукиным. Начинающим авторам было интересно узнать, когда поэт начал сочинять стихи, на какие темы ему интересно писать.

Во второй части семинара прошли практические занятия по переводу поэтических текстов под руководством членов Союза писателей России Елены Афанасьевой, Андрея Попова, Алёны Шомысовой.

Ребята переводили стихотворение Анатолия Илларионова «Вот и лесная опушка…» на коми язык. Первый текст сразу же показал трудность работы переводчика, когда не сразу можно найти аналог слова в языке другого народа.

komi181102-05С коми языка на русский предлагалось перевести верлибр Елены Афанасьевой «Кывйыс – каленик лэбач…» и любую из загадок в стихах Николая Щукина. Как ни странно, сложности возникли именно с переводом верлибра. Одни переводили дословно, другие пытались развернуть стихотворение, объясняя смысл сказанного. Сравнив свои тексты с переводом Галины Бутыревой, ребята поняли, на что стоит обратить внимание в дальнейшей работе.

Напротив, с переводом загадок в стихах Николая Щукина практически все справились хорошо.

Все ребята по итогам семинара получили в подарок благодарности и книги. А ещё им выпала возможность увидеть арт-рок мюзикл «Биармия» на сцене Национального музыкально-драматического театра Республики Коми.

komi181102-06Надеемся, что эта работа, цель которой – воспитание будущего поколения профессиональных переводчиков с коми языка на русский и с русского языка на коми, продолжится. Семинары молодых переводчиков будут организованы при журнале «Арт». Маршаковка, в свою очередь, обязательно продолжит работу с пишущими детьми.

*** Семинар прошёл при поддержке Министерства культуры, туризма и архивного дела Республики Коми, Министерства национальной политики Республики Коми, Дома дружбы народов Республики Коми, Союза писателей Республики Коми.


Алёна Нестерова,
заведующий отделом краеведения и коми литературы
Национальная детская библиотека Республики Коми им. С.Я. Маршака


Добавление комментариев доступно только зарегистрированным пользователям.