Российская Государственная детская библиотека
Профессионалам | Контакты

НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ ОТДЕЛ


виртуальный методический центр

Российская Государственная детская библиотека. Научно-методический отдел

Календарь мероприятий

Май 2024
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
Календарь мероприятий РГДБ



 
новости

 
ОТКРЫТА РЕГИСТРАЦИЯ
на Круглый стол «Детская библиотека в условиях новой реальности: вызовы, возможности, успешные практики» к Общероссийскому дню библиотек
(28 мая 2024 года в 11:00 (мск))


ОБНОВЛЁН
календарный план на II квартал 2024 года

 

В зоне доступности лучшее из признанного IBBY

В Детско-юношеской библиотеке РК открылась выставка книг, признанных лучшими по номинациям Международного совета по детской книге – IBBY (International Board on Books for Young people). Петрозаводск – второй город в России (после Санкт-Петербурга), куда прибыли книжки-победители, представляющие три номинаций IBBY.

Эти книги предварительно проходят Национальные конкурсы и получают признания в своих странах. Так что новые для нас издания уже прочитаны не единожды и имеют добрую репутацию. И все же …

И все же их дальнейшая судьба зависит и от тех, кому предоставлена возможность в самых разных уголках земли познакомиться с их оформлением, содержанием, качеством печати. Как сказано в пресс-релизе к выставке, первый Почетный Список IBBY был опубликован в 1956 году и включал в себя 15 участников из 12 стран. Почетный Список IBBY 2010 года включает 164 наименования из 54 стран на 44 языках.

В каталоге этого года представлены 64 участника в номинации «Авторы»; 52 – в категории «Иллюстраторы»; 48 – в номинации «Переводчики». Впервые были включены заглавия из Ливана, из Канады на языке догриб и из России на карельском языке.

От России в 2010 году победителями стали писатели Владислав Крапивин за двухтомник «Белые башни Родины» (Издательство Тюменского государственного университета) и Ирина Синицкая за книгу «Иришка» (Издательство «Периодика», 2008). А также художница Анна Юдина за иллюстрации к книге «Аня в стране чудес» (Русский мир, 2008) и переводчица Светлана Лихачева за перевод книги Дж. Р. Толкина «Дети Хурина» (АСТ, 2008).

Наталья Синицкая и иллюстратор книги Анастасия Трифанова на открытии выставки в Петрозаводске услышали добрые слова поздравлений от сотрудников ДЮБ РК, Государственного комитета РК по национальным вопросам и связям с религиозными и общественными объединениями, Министерства культуры РК.

Директор издательства «Периодика» Лидия Ряменен рассказала об особом пути книгоиздательства на национальных языках. Двадцать лет назад издательство начало выпускать не только газеты на финском и карельском языках, но и книжную, научную, словарную продукцию. На конкурсах «Книга года Карелии», российских книжных ярмарках и конкурсах издания «Периодики» неоднократно становились победителями.

Карельский автор-номинант Наталья Синицкая – выпускница Петрозаводского государственного университета, в настоящее время редактор газеты на карельском языке («Oma mua»), мама троих детей. Наталья рассказала, как рождались рассказы для сборника «Иришка»:
-Девочка Иришка – герой собирательный. В ней есть что-то от меня, от моей мамы, от других женских характеров. Писать рассказы я начала, когда находилась в отпуске после рождения второго ребенка. В небольших перерывах между уходом за дочуркой и занятиями по дому садилась и делала по несколько страниц. Потом эти рассказы прочитали читатели нашей газеты. Друзья посоветовали собрать их в сборник. Это была интересная идея. Но встал вопрос, где взять деньги на издание? Помогла республиканская программа поддержки изданий на национальных языках, за что я благодарна Госкомитету РК по национальной политике и связям с религиозными и общественными объединениями.

К сожалению, немногочисленна публика, активно читающая на карельском языке. Будем надеяться, появятся рассказы Натальи Синицкой и в переводах на русский язык. А ее опыт журналиста и матери (у Натальи родился третий ребенок – сын, с чем от души поздравляем) подскажет сюжеты для новых сочинений.

В силу совершенно разных жанров, объемов, решаемых задач трудно сопоставлять книги российских авторов – Владислава Крапивина, Натальи Синицкой, переводы Светланы Лихачевой. В каждом случае – своя творческая стезя и особый результат. Владислав Крапивин – автор известный нескольким поколениям читателей. Наталья Синицкая только начала свой путь в художественной прозе. О переводах Светланы Лихачевой надо говорить особо. Она сотрудничает и с ответственными издателями, книга в ее переводе (фактически Льюис Кэрролл в новом прочтении) отлично иллюстрирована. Не вызывает сомнения, что IBBY проделывает работу, которая вдохновляет авторов и читателей.

Прочесть все книги, представленные на выставке в ДЮБ РК, навряд ли кому удастся. Хотя бы потому, что они на языке оригиналов многих народов – литовском, арабском, венгерском, греческом, норвежском, монгольском и так далее.

Но я не поленилась, прочитала не только добросовестно изданный каталог, но и просмотрела книги на украинском, английском, немецком, греческом, арабском. Хотелось почувствовать, какая же изюминка в этих книгах, что выделило их из литературного потока. Обобщать – дело рискованное, но попробуем через конкретные примеры.

Ученый-физик из Вильнюса Гендрутис Моркинас – автор более 70 научных работ и … известный детский писатель в своей стране. Знаете, за что он получает национальные премии? За невероятно обаятельные истории о лете, проведенные с Кошкой-Собакой или за Историю о Возвращении девочки Вильи. В каждой истории – кусочки тайн из детства.

Книжка Дима Шейлы (Палестина) о девочке по имени Иман (в переводе с арабского – «Вера») и ее Воздушном Змее. Девочка живет в Секторе Газа. Только благодаря Воздушному Змею она поднимается над оккупированной, окруженной высокой стеной Газой и видит мир, его простор, видит, как происходит много удивительных событий.

Украинец Юрий Легун (его имя известно в журналистских и писательских кругах) написал о Тузиках, которые «не здаються» (Споткнулись? Правильно, но написание у автора именно такое!). Итак, есть страна без правил (в том числе грамматических). Есть девочка с котом Тузиком. Юмор, неожиданные приключения, современный язык, который тоже становится героем книги, – есть все, чтоб получить удовольствия и знания. Но опять автор использует придумку, вымысел, фантазию. Хотя речь идет о важнейших проблемах – почему нужны правила, каковы последствия своеволия, где границы свободы и независимости суждений?

Не могу не упомянуть о книжке автора, не единожды отмеченного в Почетных списках IBBY за лучшие произведения для детей (1992 и 2002 годы). Агустин Фернандес Паз – испанец, автор сборника новелл о любви и присутствии книг в жизни влюбленных. У сборника печальное название, которое я бы перевела так – «Единственная потеря – любовь». В каждой истории Фернандеса Паза – будь это первая любовь подростков или любовь, когда близкого человека уже нет на этом свете, – это сильное чувство, через которое открываются мир и люди. Названием для книги послужила цитата из романа «Снег» очень популярного в Европе и у себя на родине турецкого писателя Орхана Памука: «… в жизни единственное, что теряет каждый, – это любовь».

Так о чем все эти книги? О человеческой, такой разной, неповторимой жизни. О начале жизни среди людей.

Книги на выставке в ДЮБ РК в открытом доступе для посетителей. Эта экспозиция – подарок для всех, кто любит чтение, интересуется литературными достижениями, а также хочет увидеть, какого уровня полиграфия, какие художники сегодня работают для нас, читателей.

Обложка книги Н. Синицкой

<

p>
Каталог IBBY 2011

Людмила Мишина

Детско-юношеская библиотека Республики Карелия


Добавление комментариев доступно только зарегистрированным пользователям.